Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/230

Esta página ha sido corregida
178
ESTUDIOS ARAUCANOS VI

no desaparecerá el último individuo de esta raza varonil sin que la posteridad sepa cómo ha trabajado su intelijencia creadora i su imajinacion, cómo se ha reflejado en sus almas la lucha por la vida.

Los documentos literarios que tengo recojidos hasta hoi (Agosto de 1896) ya llenarian sin traduccion i sin comentarios unas ciento cincuenta pájinas impresas, i espero que no solo Calvun recojerá mas poesías i cuentos entre sus compatriotas, sino que se encuentren otros indíjenas intelijentes que puedan servir a otros winkas para continuar mi trabajo.

Solo pocas palabras diré aquí al principio de mis publicaciones sobre la literatura indíjena de Chile, en cuanto la conozco por las comunicaciones de Calvun.

Hai que distinguir entre el estilo retórico (weupin) [1], que se emplea en las ceremonias relijiosas i sociales (en las invocaciones de fuerzas sobrenaturales, en las reuniones políticas, las salutaciones i en todo discurso público) i la produccion literaria. Esta última se divide en una parte poética, cantada (qülkatun) i la narracion en prosa, que segun el argumento es cuento (epeu) o relacion histórica (nüt'amkan). Los cuentos, segun mis conocimientos actuales, se pueden dividir en tres clases.

1.ª Cuentos de animales, 2.ª Cuentos mitolójicos, 3.ª Cuentos en los cuales no aparecen ni animales ni seres sobrenaturales. Los que conozco de esta última clase todos tienen un oríjen europeo.

En la noche se suelen juntar los indios en alguna ruka o debajo la ramada i entónces se divierten fumando, narrando i escuchando. Cualquier hombre o mujer puede tener la palabra, no hai privilejio, fuera del que da la intelijencia o la costumbre. El orador habla mui despacio, con entonacion monótona, pero patética. Las frases suelen ser cortas, puesto que el araucano no conoce la verdadera subordinacion sintáctica de proposiciones compuestas; i aun se entrecortan despues de cada par de palabras por la intercalacion de «piam» (dicen, se dice) seguido siem-

  1. O koyautun segun la espresion antigua, empleada todavia por los huilliches, pero olvidada entre los pehuenches.