Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/225

Esta página ha sido corregida
173
DIÁLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO
329.
 
Kimnolu
No sabiendo
tañi
su
mawünpen
llover
t'okivin.
lo juzgo.
330[1].
 
Duamlafin
No lo quiero
kəd'auael
trabajar
lelfün-meu.
llanura en.
Doi
Mas
kəmei
bueno es
kat'ümameʎün
cortar árboles
lemu-meu,
bosque en,
cheu
donde
kulantu-kemum.
el estar quilanto.
331.
 
Wülé
Mañana
amoaimu,
ireis los dos,
weʎimtumeaimu
a desocupar ireis los dos
rose.
roce.
332[2].
 
Təva-mu
Acá por
niealu
habiendo de tener
kəme
buen
kachiʎa
trigo
t'okivün.
lo juzgo.
Ventepun
Tanto
kəme
buena
mapu,
tierra,
məlei
está
ko.
agua.
333.
 
Arelkeʎeen
Préstame
toki;
hacha;
inche
yo
fi
mi
toki
hacha
wat'oi.
se quebró.
334[3].
 
Arelaeyu,
Te prestaré,
welu
pero
yuŋum
afilada
-
 
kunulelaen;
poner harásmela;
kura-meu
piedra en
puwül-
llegando llegando
puwülyelu
llevando
t'okivin
lo juzgo
təveichi
ese
kampu;
muchacho;
kat'üpele
si corta
rou,
rama,
vente
tanto
femlaafui.
así no (har)ia.

329. Parece que no habia sentido nada de la lluvia.—330. No me gusta este trabajo en el campo. Mejor voi a cortar árboles en el monte donde hemos hecho la quema.—331. Mañana irán ustedes dos a arreglar (limpiar) el terreno para el roce (la roza).—332. Creo que aquí tendremos buena cosecha. El terreno es bueno i no falta el agua.—333. Préstame tu hacha; la mia está quebrada.—334. Te la voi a prestar, pero tienes que afilarla, Parece que el muchacho ha dado golpes en piedras con el filo en vez de cortar ramas.


  1. Quilanto (F. cùlantu) es el cañaveral, matorral de quila que cubre el suelo de los montes virjenes del sur de Chile. Estos matorrales se deben cortar junto con los árboles delgados para prenderles fuego cuando estan secos.
  2. T'okívün probablemente equivale a t'okivin; tambien podria ser t'okivun; «juzgaba».
  3. yuŋum cp. F. yugùmn. Asimilacion de la u cp. V, 320. puwül probablemente de poun (F) que en este dialecto es siempre puwən.