Esta página ha sido corregida
170
ESTUDIOS ARAUCANOS V
ŋupintulavin,
no le creí,
puwnuavulu
no habiendo de llegar
Valdivia
Valdivia;
am;
puwle
si llega
presuŋeavulu
preso seria.
am.
311.
Feimeu
Entónces
ayüvən
me gustó
amutulu
caminando
təvichi
ese
wiŋkəfe,
ladron,
kiñe
una
mula
mula
am
məten
solamente
am
yetulu.
llevando.
312.
Is't'okom
Todito
nampəlka-meu
viaje en
kəmelkalan.
no lo dejé bien.
⁂
313.
Iñei
¿Quién
ñi
su
kawel
caballo
təfei?
este?
Eimi
Tu
anchi?
acaso es?
315.
Ñi
Mi
peñi
hermano
inche
yo
məleyu
estamos los dos
kiñe
una
ruka-meu;
casa en;
tiyechi
aquel
mawida-meu
cerro en
məlei
está
ruka.
casa.
Inche
Yo
pərafmakelavin
no le estoi montando
ñi
su
kaweʎu:
caballo;
ñi
mi
peñi
hermano
kai
tambien
konpakelai
no viene a entrar
ñi
mi
mánchana-meu.
manzana en.
316.
Feimeu
Por eso
məleyu
estamos
ayukəleyu,
nos estamos amando,
kizu
solo
ke
siempre
nieyu
tenemos
duŋu.
cosa.
el verano en Valdivia. Pero creo que munca irá Valdivia a pagarme, porque lo tomarian preso cuando lo vieran.— 311. Al fin estábamos contentos cuando se habian alejado esos ladrones sin llevarnos mas que esa mula.—312. Así ve usted que tuve toda clase de desgracias en mi viaje.—313. ¿De quién es este caballo? Es el tuyo?—314. No, señor; es el caballo de mi hermano; solo el freno que lleva es mio.—315. Mi hermano i yo vivimos en una misma casa, allá al pié del cerro; pero yo no uso sus caballos de él, i él no debe tomar las frutas de mis manzanales.—316. Así vivimos mui contentos cada uno con lo suyo.
- ↑ F. piriña freno. Habia apuntado pidiña, pero despues borré la d; parece que hubo un lijero movimiento de la punta de la lengua entre las dos i.