Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/219

Esta página ha sido corregida
167
DIÁLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO
295.
 
Wüle
Mañana
rume
cualquiera
mawunʎefule
lluvia si hubiera
kəpaaimi
vendrás
mətten
solamente
ñi
mi
ruka-meu.
casa a
Məleai
Estará
pəchiken
un poco
kədau.
trabajo.
296.
 
Ñi
Mis
eppu
dos
vottəm
hijos
amoafulu
habiendo de ir
leufu-meu,
rio a,
«pepi-rumelayu
«no podemos pasar
təveichi
esa
kəla-meu»
quila por»
pieneu
me dijeron
ñi
mis
eppu
dos
vottəm
hijos
nienolu
no teniendo
eŋu
ellos dos
ojota.
ojota.
297[1].
 
Nienolu
No teniendo
zumel
zapato
kəmelai
bueno no es
rumeal
para pasar
təvachi
este
lemu;
bosque;
ventepun
tanto
püʎintuavui
espina (se lastim)aria
namun.
pié.
298.
 
Ventepun
Tanto
wedayauwən
mal anduve
nampəlkael.
viaje.
Yefun
Llevaba
məli
cuatro
kaweʎu,
caballos,
kechu
cinco
mula
mulas
cheçhem.
carga.
299.
 
Kiñe
Una
mula
mula
ütüfkoni
caer entró
kiñe
una
lil-meu;
roca de;
feimeu
por eso
lai;
murió;
kaŋelu
otro siendo
ürfi
se ahogó
rumepelu
pasando
inche
yo
leufu-meu.
rio por.
300.
 
Kiñe
Un
kaweʎu
caballo
mut'urüi
tropezó
kiñe
un
t'an
caido
maməʎ-mu,
árbol en,
wat'oi
quebró
ñi
su

295. Aunque haya lluvia mañana, debes venir a mi casa para ver si hai algo que hacer para tí.—296. Mis dos hijos debian ir al rio, pero decian que no podian pasar por el quilanto (matorral de quila) porque no podian encontrar sus ojotas.—297. Sin zapatos es mui difícil pasar por este monte, porque hai muchas espinas que lastiman los piés.—298. Me pasó mui mal en el viaje. Llevaba cuatro caballos; cinco mulas con carga —2099. Una mula se cayó en una quebrada mui honda i se mató, la otra se ahogó pasando el rio.


  1. püʎin parece significar «espina», püʎintun hacer algo con ellas, es decir, segun es caso, lastimarse, picarse.