Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/210

Esta página ha sido corregida
158
ESTUDIOS ARAUCANOS V
217.
 
Doi
Mas
pəchi
poco
all·ü
mucha
mapu
tierra
une
primero
koni
entra
vot'a-meu.
barro en.
218.
 
Doi
Mas
kəme-fui
bueno era
naqəlmi.
si bajaras.
ʎodaavui
Se hundiria (?)
mi
tu
kaweʎu.
caballo.
219.
 
Deu
Ya
rupaiñ
pasamos
fot'antu-meu.—
pantano por.—
Fei
Ese
təva-ula
aquí despues
prakaweʎu-tuŋe.
sube a caballo.

Por falta de tiempo no pude concluir la traduccion de todas las frases que estan en el Estudio III. Faltan los números 220 hasta 253.

Don Víctor Manuel Chiappa tuvo la bondad de apuntar estas frases despues de mi salida, principiando con el número 214, de manera que 214-219 aparecen en dos traducciones diversas hechas por el mismo individuo Calvun.

214ª[1].
 
Rumekilŋe
No vayas a pasar
tvei-ple,
ahí por,
pat'on.—
patron.—
Naqkenchi
Bajando
mətt·e
mui
melkaiŋei.
resbaloso está.
Tfa-ple
Acá por
doi
mas
kəmei.
bueno.
215ª.
 
Doi
Mas
kəmei
bueno
naqen-meu
bajar para
tva-mu;
acá por;
inche
yo
wune
primero
lean,
estaré,
inanean
me seguirás
mi
tu
kaweʎu
caballo
emu.
contigo.
216ª.
 
Məlei
¿Hai
all·ü
muchas
fətt·a ke
grandes
kura
piedras
leufü-meu?—
rio en?—
Mu,
Cierto,
re
puro
fot'a
pantano
ŋei
es
mətt·en.
solamente.
217ª[2].
 
Pəchi
Un poco
ke
siempre
all·ü
mucha
mapu
tierra
məlei
esta
menoko.
pantano.
218ª[3].
 
Eimi
naqelmi
si bajaras
kəmevúi.
bueno era.
Rəŋalkonafui
Hoyo habrian de entrar
yu
nuestros
kaweʎu.
caballos.
  1. Equivocaciones manifiestas, sobre todo entre ŋ, ñ, ni las corrijo tácitamente. En casos dudosos, dejo la forma dada por el señor Chiappa i propongo la correccion en la nota. Asi en vez de melkaiŋei talvez hai que leer melkanŋei cp. Febrés melcayùn resbalar, melcangen ser o estar resbaloso.
  2. No encuentro esplicacion de meno. En 219ª. sale la misma palabra. El segundo elemento será ko «agua».
  3. Orijinal: reŋal; véase Febrés rùgan.