Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/209

Esta página ha sido corregida
157
DIÁLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO
207.
 
Fei
Eso
ürke
está bien
mai;
pues;
fei
eso
pifiŋe
dile
koñi:
hijo:
feyikachi
luego
kəpape.—
venga.—
Kəpa-amulaimi
¿No quieres ir
inche-mu?
yo con?
208.
 
Kimelmean
Irás a hacerme saber
rüpü
camino
amulu
yendo
Peiro-mu?—
Pedro a?—
Rüf
¿Bien
kəme
bien
kimimi
sabes
rüpü?
camino?
209.
 
Chumte
¿Cuánto (hace)
rupaimi
pasaste
təvichi
ese
leuvu-meu?
rio por?
210.
 
Epuemum
Dos (dias)
ula.—
hace.—
Rumeavui
¿Pasaria
chiam
es acaso
ñi
mi
kaweʎu
caballo
iʎvodaal
mojándose
ñi
su
chechem?
carga?
211.
 
Rumeken
He pasado
kiñe
un
furiku-meu
borrico en
doi
mas
pəchi
chico
mi
tu
kaweʎu-meu.
caballo de.
212.
 
Feichi
Ese (dia)
doi
mas
all·ü-kelei
mucho estuvo
leuvü.
rio-
Təva
Acá
mauwünkelai.
no ha llovido.
213.
 
Newe
Fuerte
kəme
bien
iʎvodəlai
no se mojó
rume
cualquiera
ñi
mi
namun.—
pié?—
Amuiñ
Caminemos
mai.—
pues.—
Təva
Aquí
ñi
su
məlen
estar
leuvü.
rio.
214[1].
 
Tieu
Allá
rumekilŋe.—
no vayas a pasar.—
Waywai
Bajada (?)
mət·e
mui
t'ayaf
resbalosa (?)
ŋei.
es.
Fau-ple
Acá hácia
doi
mas
kəmei.
buena es.
215.
 
Doi
Mas
kədau
mucho
ŋelai
no es
naqelmu
del bajar
təv'a-meu;
acá por;
inche
yo
une
primero
lean
estaré
inanean
me seguirás
mi
tu
kaweʎu-meu.
caballo con.
216[2].
 
Mətt·e
Mui
all·ü
mucho
lei
esta
ft·a ke
grande
kura
piedra
leufu-meu
rio en
am?—
acaso?—
Femlai;
Así no es;
mət·e
mui
lolololoei
blando es
təveichi
ese
leufu.
rio.
  1. waywai cp. V 337.
  2. lolololoei seguramente es una espresion onomatopéica para indicar lo blando, suave, como el fondo barroso del rio.