Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/201

Esta página ha sido corregida
149
DIÁLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO
130.
 
Korü
Caldo
newekochelai
fuerte sazonado no está
tukulelmuyu
dejad le puesto
chadi.—
sal.—
Təfa
Aquí
ñi
su
məlen
estar
karü
verde
t'api,
ají,
k·elü
colorado
t'api
ají
ka.
tambien.
131[1].
 
Mət·e
Mui
kəmeafui.
bueno serla.
Chem
Algo
no
no
rume
cualquiera
eʎan
faltando no está.
ŋelai.
¿Quereis comer (los dos)
Kəpa-yimu
verde
karü
maiz?
wa?
132.
 
Mət·e
Mui
kəmerkei
bueno parece
təvachi
este
wa.
maiz.
Ñi
Mi
walmum
maízal
furi
detrás
ruka
casa
lei;
está;
fei
ahí
ta
este
təvachi
este
wa.
maiz.
133.
 
Kəpa-ilaimu
¿No quereis comer los dos
pəchin
poco
kaŋkan
asado
kai?
tambien?
—Ya,
—Bueno,
pəchilen
poco hazme
mai.
pues.
Une
Primero
pətukunuüñ
bebido dejamos
mai
pues
pulku
licor
kiñe
un
mətt·a-meu.
jarro en.
134.
 
Təfa
Aquí
məlei
está
kochi
dulce
poñi,
papa,
yanaʎ
frita
poñi,
papa,
kəme
buen
kofke
pan
wa.
maiz.
135[2].
 
Kəpa-iuelan.
No quiero comer mas.
Mət·e
Mui
wedan.—
lleno estoi.—
Mət·e
Mui
pəchi
poco
ilu
comiendo
t'okivuyin.
lo juzgaba.
136.
 
Petu
Todavía
amukilŋe;
no vayas;
pəchin
un poco
maweŋe;
mas quédate;
n'ət'amkayin.
conversamos.
137[3].
 
Amukeʎechi
Que me vaya ahora
mai.
pues.
Ka
Otro
ant·ə
dia
peuaiñ.
nos veremos.
Peu maŋen.
Vernos ir ser (?).
Kəme
Bien
amutuaimi.
andarás.
138.
 
Chumt·en-mu
Cuanto en
chei
es
n·ampəl·kaaimi?
viajarás?
T'ipawiyeavun,
Salir ayer habia de,
kiñe
una
duŋu-meu,
cosa por,
feimeu
eso por
məlen.
estoi.
  1. eʎan cp. arriba 112..
  2. En III ilo-tukieyu está mal traducido «carne me comiste»; será mas o ménos lo mismo que aquí «comiendo te juzgo» ilo=ilu. tuki=t'oki.
  3. Amukeʎechi mai se emplea como saludo de despedida entre los Pehuenches del Perquenco.