Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/177

Esta página ha sido corregida
125
CANTO DEL BORRACHO, HUILLICHE
D.—Nielan chenzuŋu; kəme mai məlen. D.—No tengo novedad; bien pues estoi.
F—Fei üs'kemai, tami kəme ml'esken; tüyün mai tami kü´me ml'es'kel'mo. Kəme məlei mi kumpan, tami malqen, mi pu vochü´m, nawe kai? F.—Bueno está que estás bien tú; me alegro, pues, de que estás bien. ¿Bien están tus compañeros, tu mujer, tus hijos e hijas?
D.—Məlekéi, fil' kəmeli təva. D.—Si, están; todo está bien aquí.
F.—Kəmes'ki mai. F.—Bueno, pues.
D.—Kintukəpaimi? D.—¿Vienes a buscar algo?
F.—Pichi ke zuamŋen; kintukəpan; welu mi peniefiel, entuan ñi zuam. F.—Tengo un negocio; vengo a buscar; pero para que lo veas, manifestaré mi negocio.

V
CANTO DEL BORRACHO

DICTADO POR DOMINGO QUINTUPRAI (DIALECTO HUILLICHE)

Quintuprai no recordaba ningun canto característico de sus antepasados. En jeneral me hizo la impresion de que entre sus compatriotas de Osorno la civilizacion i el continuo comercio con los chilenos i alemanes arraigados habian aniquilado la vida nacional del indíjena; lo que tambien se veia en la aceptacion de palabras como, entónces, con eso, siempre, nunca, etc., en el vocabulario huilliche.

Solo podia decirme que sus connacionales de Osorno solian cantar en sus fiestas cuando se embriagaban con chicha o con aguardiente. Un ejemplo de estos cantos es el que sigue:

Moʎipülkün; winka pülkün kəmei. Estoi borracho de licor; el licor del español es bueno
Yu wenüi winkâ. Conmigo es amigo el español.
Fei mai freneno kiñe chas'u, Así pues me brinda un jarro,
feimo mai moʎi pülkü. por eso pues me embriago con licor.
Kəmei mai ni wenüi winkâ, Bueno pues es mi amigo español,
fei mai freneno. así pues me brinda.
Feimo ŋoʎi-pülkün, Por eso me embriago con licor,
kiñe chas'u, kiñe fül' un jarro, un vaso.
Amoyu mai, chachan, Vamos pues, amigo,
Amoyu mai, chachan, estoi borracho de licor, amigo,
winka pülkü-mo. del licor español.
Kəmei mai wenüi winka. Bueno es, pues, el amigo español.