Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/157

Esta página ha sido corregida
105
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
214.338
 
Rumelaaimi
Pasar no irás
mai.
pues.
Təvachi
Este
naq
bajar
pupel,
barro,
mətewe
mucho
pelkaiŋi.
barro tambien es.
Təv'a
Acá
doi
mas
kəmì.
bueno es.
215.339
 
Təfameu
Acá por
doi
mas
kəmì
bueno es
naqel
bajar
mu.
de.
Inche
Yo
unean,
primero seré,
inalepayaimi.
siguiendo vendrás.
216[1].340
 
Mətewe
Mucho
pəchake
grande
kuraŋì
piedra es
kai
tambien
təveichi
este
ŋilaué.
vado.
341
 
Vot'aŋi qai
Pantano es tambien
təvechi
esta
ko.
agua.
217.
 
Pəchi
Poco
ke
siempre
aldü
mucho
t'ipa
salir
vot'aŋi.
pantano es.
218.343
 
Doi
Mas
kəmevúi
bueno era
naqelmi
si bajaras
ñi
su
kaweʎu.
caballo.
Mətewe
Mucho
vot'a
pantano
konpelayavúi
entrar no pareceria
mi
tu
kaweʎu.
caballo.
Namuntu
A pié
wis't'ayakayaimi
le levantarias
kaweʎu.
caballo.
219[2].344
 
Deu
Ya
rupai
pasó
təvachi
este
vot'a-mu.
pantano por.
Pra-kuʎu-toaimi.
Subir caballo irás.

214. No pase usted por allá, patron. La bajada es mui resbalosa. Aquí es mejor.—215. Es mucho mas fácil bajarse aquí. Yo iré adelante, sígame usted con su caballo.—216. ¿Hai muchas piedras grandes en el rio?—No, el fondo es barroso.—217. Un poquito mas léjos principia el pantano (ñadi).—218. Seria mejor que se apeara usted. Pudiera fácilmente hundirse el caballo.—219. Ya hemos pasado el pantano. Ahora puede volver a subir al caballo.


  1. Pəcha no está en los diccionarios. Cp. III 230, 155. En vez de qai habia ántes escrito gai lo que probablemente es mas correcto; equivale a kai.
  2. La palabra kaweʎu pronunciada rapidamente no rara vez sufre cambios como kawuʎu kuwuʎu i aun kuʎu.