Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/149

Esta página ha sido corregida
97
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
ki.
está.
(Təve-mu
Allá por
məle-chi
estando
che
jente
rume
cualquiera
pelayán
no veré
təvechi
esa
che
jente
meu?)
por?)
Üyeu
Allí
məlechi
estando
che
jente
təve-mu
allá por
məlei
está
kəme
buen
ilawe
vado
piyaqeimeu.
te lo dirán.
 
169.
 
Chumten-muchi
¿Cuánto en es
puan
llegaré
Vitoria?
Victoria?
Petu
Aun
mətewe
mui
aldü
mucha
mapu
tierra
lewén
está
ñi
mi
poam?
llegar para?
170.285
 
Təva
Allá
nóchi
despacio
lélmən,
si sois,
popelayaimn
¿llegar no parecereis
kon
entrada
ántə´?
sol?
171.
 
Uman
¿Dormir
pupeláimn?
llegar no pareceis?
məlei
está
kiñe
un
went'u,
hombre,
vei-meu
ese por
uman
dormir
poaimn.
llegareis.
172[1].
 
Mətewe
Mucho
ñielai
no hai
wiŋka.
chileno.
Ñi
Mi
məte
mui
kəmé
buen
weñi
amigo
təveichi
ese
loŋko;
cacique;
vei-meu
ese a
poan.
llegaré.
Kidu
Propia
ñi
su
ruka-mu
casa en
reke
de veras
poaimi.
llegarás.
173[2].
 
Konpeavúi
Entrar parecerian
təvechi
ese
ŋəyon-mu
? a
mon
vuestros
kaweʎu.
caballos,
Təvaple
Acá hácia
maten
solo
elknokavimnm,
dejadlos juntos,
pəchi
poca
mápu
tierra
ruká
casa
məlekayai.
estarán.
Eluvímn
Dadles
kachu
pasto
təvechi
esos
kaweʎu.
caballos.

169. ¿Cuándo llegaremos a Victoria? Estamos todavía mui léjos?—170. Andando despacio llegarán ustedes (tres) hácia la puesta del sol.—171. ¿Hai una posada allá, o en qué casa podremos pasar la noche?—172. No hai muchos chilenos allá. Pero el cacique es amigo mio; en su casa quedaremos.—173. No echen al potrero los caballos. Déjenlos aquí cerca de la casa i denles un poco de pasto.


  1. Es decir: serás recibido como en tu propia casa.
  2. ŋəyon Cp. F. gio, gion «recodo»; H. gion refercire, replere; segun esto podria ser o el rincon, o el lugar donde pastean los animales.