Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/148

Esta página ha sido corregida
96
ESTUDIOS ARAUCANOS III
164.272
 
Aʎkülai.
No oye.
274
 
Naq-ple
Abajo hacia
kəpai
viene
kiñe
una
domuche,
mujer,
ramtuv'imə´n.
preguntadle.
165.276
 
Chuchi
¿Cuál parte
koni
entra
təvachi
este
rüpü´?
camino?
278
 
Təvachi
Este
rüpü´
camino
amui
va
kachiʎá-meu
trigo por
pəlóm
?
naqi.
baja.
166[1].
 
Ka
Otro
təvachi
este
rüpü
camino
amúi
va
T'aiyen,
Traiguen,
rumeam
pasar ir para
kai
tambien
chi
el
təvachi
este
rüpü
camino
toldo-méu
toldo en
pefimi
lo ves
aLdü
mucho
t'ipá.
salir (alejarse).
167[2].279
 
Ñampéyavúi
¿Perderse veria
təvachi
este
rüpü?
camino?
Ñamlai.
No se pierde.
Təvachi
Este
pəchi
poco
máwida-meu
cerro en
ivodí
detras (?)
inkə´
?
t'ipa
sale
rüpúi
camino
man-ple.
derecha hacia.
168[3].
 
Rumei
¿Pasar va
təvachi
este
rüpü
camino
ko-meu
agua por
kai?
tambien?
Məli
Hai
ko,
agua,
pəchi
poca

164. No me oye, señor.—Allá abajo viene una mujer; pregúntele.—165. He, mujer, ¿a dónde va este camino?—Este conduce a los campos de trigo del valle.—166. Este otro conduce a Traiguen; pasa por los toldos que usted ve allá léjos.—167. ¿No se puede errar el camino?—No, señor. Detras de esta loma dobla a la derecha.—168. ¿Hai que pasar un rio?—Si, pero trae poca agua. La jente por allá le dirá dónde hai que pasar.


  1. La etimolojía del nombre del rio i de la ciudad Traiguen es evidentemente F. thayghen chorrillo de agua o arroyuelo, (H. taiyen i taiûen «torrens»). En el mapa de Havestadt el nombre se describe Taiyen.
  2. Probablemente ivodi se relaciona con vuri «detras»; r i d a veces apénas se distinguen en la pronunciacion; la i inicial quizas es pronominal i se debe juntar con lo anterior.
  3. La frase en paréntesis fué una traduccion equivocada. En vez de ilawe que habrá que leer ŋilawe (Febrés gilahue). üyeu uyew no está asi en los diccionarios, pero se emplea como terminacion de transicion de tercera a tercera; cp. III 199. Por la formacion cp. teyeu allá (F. O. H.) III 203.