Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/147

Esta página ha sido corregida
95
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
158.
 
Məte
¿Mui
aldü
mucha
tevechi
esta
ko?
agua?
264
 
Pəchi
Poca
ke
siempre
ehtipu
estribo
kei
está
məten.
solo.
159.265
 
Mətewe
¿Mucho
newenŋí,
fuerte es,
məte
mucho
wüs't'úi?
corre?
Va-ple
Acá hacia
neuen
fuerte
ŋelai;
no es;
təfamu
aquí de
newe
fuerza
nielai
no tiene
ke
siempre
tevachi
esta
ehtasion.
estacion.
Pichin
Poca
ko.
agua.
160[1].268
 
Deu
Ya
weçhun
cumbre
panmai;
venir está;
təfamu
acá de
lelvü´n
llanura
ŋei
es
amúi
va
rüpü;
camino;
tai
allá
vla
despues
naqayu.
bajaremos.
161.269
 
Tefamu
Acá por
t'avui
se junta
rüpü
camino
epu
dos
rüpü.
caminos.
270
 
Chuchi
¿Cuál
rüpü
camino
inaiyafiyu?
lo seguiremos?
162[2].271
 
Manple
Derecha hacia
amuchi
yendo
rüpü
camino
doi
mas
aldü
grande
rupái,
pasar viene,
doi
mas
inaayoL
seguido
ñi
su
k'e.
jente.
163[3].272
 
Doi
¿Mas
kəme
bueno
pelai
no (se) ve
təvachi
este
wíle-ple
izquierda hacia
amuchi
yendo
rüpü?
camino?
273
 
Teye
Allí
ñi
su
məlem
ser
eláwení,
? muchacho,
mət'ə´m-fimə´n.
llámalo.

158. ¿Es mui hondo el rio?—No alcanza mas que a la barriga de los caballos—159. ¿Es rápido?—En esta parte no mucho, i ménos en esta estacion. Hai poca agua.—160. Ya estamos en la cumbre del cerro; aquí sigue llano el camino i despues bajamos.—161. Aquí se divide en dos el camino. ¿Cuál de los dos tomamos?—162. El camino de la derecha es mas ancho i parece mas trajinado.—163. Me parece mejor tomar a la izquierda. Allí está un muchacho; llámelo.


  1. Vla equivaldrá aquí a ula despues, no a vla por.
  2. K´e ( prepalatal como a menudo vulgar en Chile queso, casi quieso) debe ser casual por che. InaayoL (con L baja, la l «dura» del ruso) será tambien mal pronunciado, se tratará en todo caso de una forma participial de inan «seguir».
  3. Elaweni cp. laweni III 204.