Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/143

Esta página ha sido corregida
91
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
134.
 
Təfamu
Acá por
məlei
está
mətewe
mucho
kochu
dulce
poñi,
papa,
məlei
está
təfameu
acá por
maʎu
preparadas
poñi,
papas,
məte
mucho
ŋemi
va a ser
kofke
pan
wa
maiz
(umita).
(umita).
135.
 
Iuelayan;
No comeré mas;
wedan.
lleno estoi.
Mətéwe
Mui
pəchí
poca
ilo-tukieyu.
carne me comiste.
136.
 
Petta
Aun
amukilmi.
no te vayas.
232
 
Pechi
Poco
məchaula
luego despues
amotuaimi,
te irás,
pəchi
poco
nət'amkawayu,
nos comunicaremos,
veula
despues
amokatuʎaloam
puedes irte
eimi.
tú.
137[1].
 
Achi
?
mai,
pues,
ñan.
amigo.
Ka
¿Otro
antə
dia
peukalaoam
no volveremos a vernos
inchu?
los dos?
Peumaŋen
A vernos ir ser
mai,
pues,
kəme
bien
amotoaimi.
irás.
138[2].
 
Chumten-mu
¿Cuánto en
məŋelchi
viviendo
amoaimi?
te irás?
(T'ipav'al-wiyav'úimi
(Salir ayer debias
mi
tu
nien-mo
tener por
ñielal;
negocio;
feimeu
por eso
petu
todavía
amulaimi)
no fuiste).
Inche
Yo
t'ipav'al-wiyavún,
salir ayer debia,
welu
pero
nielo
teniendo
ñielal,
negocio,
pemeu
por eso
petu
todavía
t'ipalán.
no salí.

134. Aquí hai papas dulces, papas fritas i buenas umitas.— 135. No quiero comer mas. Estoi satisfecho.—Me parece que has comido mui poco.—136. No te vayas todavía. Quédate un ratito; vamos a conversar.—137. Adios, amigo. Hasta este otro dia. Que te vaya bien.—138. ¿Cuándo saldrás para tu viaje?— Debia haber salido ya, pero tenía que arreglar un negocio.


  1. Peukalaoam probablemente peukalayu am «¿no nos veremos otra vez?».
  2. La frase que he puesto entre paréntesis se debe a una equivocacion de Juan Amasa; despues se rectificó.

    Pemeu equivaldrá a fe(i)meu. En varias ocasiones confundió Juan aparentemente p con f en su pronunciacion.