Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/137

Esta página ha sido corregida
85
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
105.153
 
Anü
Sentado
intuknoviŋe
sácala
təveichi
esa
chaʎa;
olla;
mətewe
mucho
v'ayí;
hierve;
məte
mucho
t'ipai
sale
ñi
su
ko
agua
fai koñi.
hirviendo agua tiene.
106[1].155
 
Vot'uka‘kifílmi
No botes
təvichi
esta
ko.
agua.
Lafái
?
ñi
mi
kúü,
mano,
mətewe
mucho
az'eléi.
ardiente está.
107[2].
 
Alt'opaqel
?
təveichi
este
kiñe
un
kofke.
pan.
Təfachi
Este
chuməl
cómo
meleló
siendo
peno
quién sabe
təvachi
este
kofke;
pan;
kaŋelu
otro siendo
alt'opaqel
?
108[3].160
 
Cheu
¿Dónde
m(ə)ŋel
ser
məlei
estar
peimi
parece
am?
?
161
 
Cheu-no
A ninguna
rume
parte
t'ipapelan;
no salí;
məlékapé-ʎelan ám?
estar otro no estuve?

105. Saque la olla, porque está hirviendo. Está saliéndose el agua por encima.—106. Tenga cuidado que no bote agua. Me quemará usted la mano.—107. Páseme un pedazo de pan; pero no ese viejo que está tan duro.—108. ¿Dónde has estado, muchacho?—No he salido; he estado aquí.


  1. Vot'u del castellano «botar» (?); la palabra se encuentra amenudo en mis apuntes i siempre con t'​, lo que me hace creer que es palabra primitiva araucana aunque no está en los diccionarios. Ka‘ aqui el signo indica aspiracion tal como es frecuente en la pronunciacion chilena en vez de s ántes de consonante. Talvez es casual aquí o equivale a kaz'ki. Lafai véase F. lavn estenderse, abrirse, laun pelarse como en la curtiembre. Habrá, pues que traducir: se abrirá mi mano, le saldrá la cútis por la quemadura.
  2. Alt'opaqel significa evidentemente «pásame, dáme»; no encuentro en los diccionarios ninguna raiz semejante a alt'o, a no ser que equivalga a eltun.
  3. Məlekapeʎelan am=no estuve en otra parte; el am interrogativo se usa amenudo en araucano como el ¿no? interrogativo que en el lenguaje corriente de Chile tantas veces suele terminar las frases del diálogo aunque no se espera ninguna contestacion; es el frances: n'est-ce pas?