Esta página ha sido corregida
84
ESTUDIOS ARAUCANOS III
100[2].
Aŋken
Seco
aŋüm
carne seca
ikayan.
comeré,
Məttewe
Mui
kəme
bien
fayomavimi
lo hervirás
kaʎi
solo
weʎayai.
fresco estará bien.
101.141
Kəmelái
Bueno no (está)
təváchi
este
kət'al;
fuego;
pəchiké
chico siempre
ez'akoviŋé
?
təvíchi
esta
mamél.
madera.
103.145
Takufiŋe
Tápalo
t'ufken-meu,
ceniza con,
káʎi
solo
ñi
su
t'oŋnoam.
apagar no para.
104[4].
Haz
V'ayéməlé
hervir
təvachi
esta
ko.
agua.
Petu
Todavía
v'ailái-
no hierve
Amüntəkú
?
kəŋoviné
ponla
təveichi
esa
chaʎa
olla
kət'al-meu.
fuego en.
99. No puedo comer esta carne; está mala, tiene mal olor,—100. Mas bien voi a comer carne seca; hágala cocer mucho tiempo para que se ablande.—101. No está bueno el fuego. Haga pedacitos chicos de leña. Sople el fuego.—102. El fuego está apagándose; prendalo de nuevo.—103. Eche ceniza sobre el carbon para que no se apague el fuego.—104. Hágame hervir esta agua. Todavía no está hirviendo. Deje la olla al fuego.
- ↑ Habrá que leer nümüi (F. numun) II 136 está nümui.
- ↑ Véase F. O. vain hervir, vaimn hacer hervir; aŋüm cp. Febrés-Hernandez agituy «está seco»; Havestadt aŋidun «siccum esse». Cp. III. 175, 183.
- ↑ F. ghùyùmn encender, choŋi Cp. F. O. chogn, Astraldi chugn apagarse; de ahi viene tambien II 143 tzuŋi, que alli he dejado sin traduccion. i lll 103 t'oŋ.
- ↑ Amüntəkukənoviŋé talvez de amon o amun andar = hacer andar, avanzar. Mas probable me parece que hai un error en mis apuntes i se debe leer anüntəku «sentado deja»; cp. 105 anü intu knoviŋe.