Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/136

Esta página ha sido corregida
84
ESTUDIOS ARAUCANOS III
99[1].136
 
Ilayav'in
No la comeré
təvachi
esta
ilo;
carne;
məté
mucho
ŋəmüi.
huele.
100[2].
 
Aŋken
Seco
aŋüm
carne seca
ikayan.
comeré,
Məttewe
Mui
kəme
bien
fayomavimi
lo hervirás
kaʎi
solo
weʎayai.
fresco estará bien.
101.141
 
Kəmelái
Bueno no (está)
təváchi
este
kət'al;
fuego;
pəchiké
chico siempre
ez'akoviŋé
?
təvíchi
esta
mamél.
madera.
102[3].145
 
Choŋi
Se apaga
kai
tambien
tami
tu
ket'al.
fuego.
144
 
Kəme
Bien
uyémtuvíŋe.
enciéndelo.
103.145
 
Takufiŋe
Tápalo
t'ufken-meu,
ceniza con,
káʎi
solo
ñi
su
t'oŋnoam.
apagar no para.
 
104[4].
Haz
V'ayéməlé
hervir
təvachi
esta
ko.
agua.
Petu
Todavía
v'ailái-
no hierve
Amüntəkú
?
kəŋoviné
ponla
təveichi
esa
chaʎa
olla
kət'al-meu.
fuego en.
 

99. No puedo comer esta carne; está mala, tiene mal olor,—100. Mas bien voi a comer carne seca; hágala cocer mucho tiempo para que se ablande.—101. No está bueno el fuego. Haga pedacitos chicos de leña. Sople el fuego.—102. El fuego está apagándose; prendalo de nuevo.—103. Eche ceniza sobre el carbon para que no se apague el fuego.—104. Hágame hervir esta agua. Todavía no está hirviendo. Deje la olla al fuego.


  1. Habrá que leer nümüi (F. numun) II 136 está nümui.
  2. Véase F. O. vain hervir, vaimn hacer hervir; aŋüm cp. Febrés-Hernandez agituy «está seco»; Havestadt aŋidun «siccum esse». Cp. III. 175, 183.
  3. F. ghùyùmn encender, choŋi Cp. F. O. chogn, Astraldi chugn apagarse; de ahi viene tambien II 143 tzuŋi, que alli he dejado sin traduccion. i lll 103 t'oŋ.
  4. Amüntəkukənoviŋé talvez de amon o amun andar = hacer andar, avanzar. Mas probable me parece que hai un error en mis apuntes i se debe leer anüntəku «sentado deja»; cp. 105 anü intu knoviŋe.