Esta página ha sido corregida
62
ESTUDIOS ARAUCANOS II
330[1].
Kimelái
No se conoce
chi
el
s'ü´pú,
camino,
kiñe
un
fakeáno
vaqueano
kintuáimi,
te lo mostrará,
ŋiyulmeáimo.
él te guiará.
331[2].
Peŋel'el'mén
Ve a hacerme ver
chi
el
l'eufu
rio
pouám
para llegar
inché
yo
chi
i el
ŋil'áwe
vado.
kai.
Eimi
Tú
nómeŋe
al otro lado
ŋiyul'mén,
me vas a guiar,
el'meŋén.
me vas a dejar.
Uneŋe
Anda primero
éimi
tú (que)
eres vaqueano
fakeaneimi
yo
inche
seguiré.
iñaŋeán.
332[3].
Inche
Mi
ñi
fóchem
hijo
ŋiyul'meáimo,
va a guiarte,
nóme
al otro lado (del)
léufu
rio
el'meáimo.
te va a dejar.
334.
Kəmékimən.
Bien sé.
Shiwenuqáyu.
Nos acompañaremos los dos
(vamos juntos.)
335.
Chumə´l'
¿Cuando
s'upáimi?
pasaste?
Wíya—épuému—pus'ánto kiñe.
Ayer—anteayer—ocho dias uno=una semana.
336[5].
Kətula
¿Hasta ahí no
ŋepái,
viene a ser,
fitulái
no alcanza
ŋepi
sucede
chi
el
ko
agua
pu
en
kárqa?
la carga?
338[7].
Feimu
Allá
s'umelaimi;
no pasas;
fapəle!
¡por acá!
famo
acá
kəpaŋe;
ven*
mel'kaiŋi
resbaloso está
maziao.
mucho.
339[8].
Famu
Acá
zoi
mas
kəmé
bien
laqelŋí (?);
se baja;
inche
yo
wulnean (?),
iré primero,
inapakáne
sigueme
mətén.
no mas.
- ↑ No veo el camino. cp. (F. giuln guiar, endilgar).
- ↑ Muéstreme usted el camino al rio.
- ↑ Mi hijo te va a dejar al otro lado.
- ↑ ¿Conoces bien el camino?
- ↑ ¿No se mojará la carga? (H. vithun alcanzar)
- ↑ No, señor; el rio entónces tenia mas agua que hoi.
- ↑ No pases allá; está mui resbaloso. (F. melcayùn resbalar).
- ↑ Aqui es mejor la bajada; yo iré adelante, sigame usted. (Habrá que leer naqelŋi cp. F. naghùln bajar a otro, i unean cp. F. une primero).