Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/111

Esta página ha sido corregida
59
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
300.
 
Afumefimən
Id a cocer
kiñe
una
kas'u;
cazuela (?);
kəme
bien
kənul'afimən
se lo hareis
chi
al
winka;
español;
konezu
con eso
mañumai.
él agradecerá.
301[1].
 
Kü´la
Tres
kus'ám
huevos
afuməlén,
prepárame.
Chuŋe
¿Cómo
chai
 
ayüimi,
quieres,
mal'un
sancochados
u
o
kaldu?
caldo?
302.
 
All'ü
Mui
mañumpan.
agradecido estoi.
303[2].
 
Fei
Así
pifíŋe
dizle a
mi
tu
peñien;
chiquillo:
pichi
un poco
kəpal'el'iafono
me traería
ko.
agua.
304[3].
 
As'eŋí
Está tibia
chi
el
ko;
agua;
¿fis'kə
¿fresca
ko
agua
məl'epel'afoi?
no habia?
305[4].
 
Chi
La
t'aŋka
tranca
kəme
bien
nüs'üfaimən,
cerraréis,
t'ipanowam
para que no salgan
chi
los
kaweʎ'u.
caballos.
306[5].
 
Wül'é
Mañana
petu
aun
ñi
no
t'ipanon
habiendo salido (el sol)
üs'küman
comeré
pichün
un poco de
ial',
comida.
307[6].
 
Chen
Que
ial'
guiso
ayüimi;
quieres;
kiñe
una
l'aŋəmafun
mataría
achol',
gallina,
iafuimi,
comerias,
ŋepai?
viene a ser?
—Kəmei.
Bien está.
308[7].
 
Kul'ai
Endenantes
el'uen
me diste
kiñe
una
zopa;
sopa;
fei
esa
numüi,
olió,
aumai,
estuvo ahumada,
kəmentulafin.
no la encontré buena.
309[8].
 
Tunten
¿Cuánto
fal'i
vale
mi
tu
achol'?
pollo?
310[9].
 
Kiñe
Un
mas'i
diez
kovre
cobres
ka
otro
kechu
cinco
kovre.
cobres.
  1. Hagame cocer tres huevos. (F. avumn madurar, sazonar, cocer).
  2. Diga a su hijo que me traiga agua.
  3. Está mui tibia el agua.
  4. Cierre bien la puerta del corral, para que no salgan los animales en la noche.
  5. Mañana ántes de salir el sol quiero comer algo.
  6. Haré una cazuela de ave.
  7. La sopa que me diste hoi tenia gusto a humo.
  8. ¿Cuánto valen estos pollos?
  9. Quince centavos.