Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/107

Esta página ha sido corregida
55
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
255[1].
 
Fáchi
Este
rü´pü
camino
ináfiyən.
lo seguiremos.
256[2].
 
Fáchi
Por este
l'éufu-mo
rio
noáyu,
pasamos,
áula
ahora
amoáyu,
iremos
tiéchi
por aquella
pü´ʎ'i-mu
cuesta
s'umáyu.
pasamos.
257[3].
 
Maziao
¿Mucho
wüth'aŋi
se levanta
chi
la
pü´ʎ'i?
cuesta?
258[4].
 
No,
No,
wüt'aŋel'ai.
no se levanta.
259[5].
 
Kəme
¿Buen
s'üpü´
camino
ŋepáyi?
viene a ser?
260.
 
Kəmelái.
No es bueno.
—Kəmí.
—Es bueno.
261[6].
 
Maziáo
Mui
kus'antuŋí
pedregoso está
chi
el
rü´pü;
camino;
maqpü´ñi
baja mucho (?)
chi
la
pü´ʎ'i.
cuesta.
262[7].
 
Uneŋéimi;
Primero eres tu;
inché
yo
iñaŋeán;
seguiré;
ñián
llevaré
chi
la
kárqa.
carga.
263[8].
 
L'úfuŋi
¿Hondo está
fachi
este
l'eufu?
rio?
264[9].
 
Púekekaweʎ'úi.
(Hasta la) barriga siempre (del) caballo está.
Tzakíki
(Hasta la) montura
chi
el
ko
agua
tzakukí
pellejo
mətén.
solo.
265[10].
 
Maziáo
¿Mui
wüt'úi
correntoso es
fáchi
este
l'éufu?
rio?
266.
 
Kəmé
Bien
nuáyu
pasaremos
kaweʎu;
(con el) caballo;
pikaáfimi
lo picarás
ispuéla-mo,
con la espuela,
konézo
entónces
nowái
pasará
chi
el
kawéʎ'u.
caballo.
  1. Salimos por este camino.
  2. Despues pasamos el rio i subimos la cuesta.
  3. ¿Es dificil la subida?
  4. No, señor.
  5. ¿Como está el camino?
  6. Hai muchas piedras en el camino, i es escarpado. (Probablemente naqpüŋi).
  7. Anda adelante; yo sigo con la carga.
  8. ¿Está mui hondo el rio? (F. lluvun estar hondo).
  9. Alcanza hasta la barriga del caballo.
  10. ¿Hai mucha corriente? (F. huythun).