Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/101

Esta página ha sido corregida
49
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
189[1].
 
Inche
Yo
mai
pues
amoal-u
andando
po
a
kas'a
(la) ciudad
kintual'i
a buscar
inche
yo
ial',
a comer.
küme
buena
ial',
comida,
ŋiʎ'aman
compraré
mishki.
manzana dulce.
190[2].
 
Amoláimi
No andas
pu
a (la)
kas'a.
ciudad.
Inchimiŋemen
Yo hice tu camino
pu
al
kas'a;
pueblo;
pelan
no vi
chen no s'ume
nada
ñi zuamtuel'.
para mi negocio (=que hacer).
191[3].
 
Mishki
Manzana dulce
eŋu
con
peras
peras
yemen;
fuí a traer;
uvas
uvas
məl'el'ai.
no hai.
192[4].
 
Maziao
Mucho
pil'ini;
heló;
feimu
por eso
mai
pues
fün
fruta
pelai
no hai
fachi
este
t'ipan;
año;
wes'a
mal
t'ipantu.
año.
193[5].
 
Matupaŋe,
Apúrate,
amoyu
vamos los dos
pu
a
s'uka,
casa,
üs'kəmaimi;
comerás;
chuŋechi
de cualquier modo
moŋelai
no vive
tze.
(la) jente
 
(= quien no come no vive).
194[6].
 
Kəméi
Bueno
ñi
está;
fei
lo que
pifiel;
así dices;
l'əpülan.
no tengo hambre.
195[7].
 
Muchai
Luego
tardepəle
hácia la tarde
kəpâeimi,
vienes,
us'kəmpâimi,
a comer vienes,
ipaimi
a comer vienes
ial'.
comida.
196[8].
 
L'oftuyaimi,
Te esperaré (?),
wel'u
pero
poaimi
¿llegarás
pue?
pues?
197[9].
 
Chumŋéchi
¿Cómo
poulafun?
no llegaria?
Pepoyaimi.
Llegaré a verte.
  1. Iba al mercado para ver si hai buena fruta.
  2. No vayas. Yo vengo de allá; no he visto nada de bueno.
  3. Hai solo manzanas i peras; uvas no hai.
  4. Este año maduran mui tarde todas las frutas porque ha hecho demasiado frio. (F. pilin, helada. F. vùn, fruta).
  5. Ven conmigo a mi casa para almorzar. ( F. ùrcùmn, tragar, pasar la comida).
  6. Muchas gracias; pero todavía no tengo hambre. (Cp. 135. En vez de ñi hai que leer quizás ).
  7. Si no tienes hambre, ven esta noche a comer.
  8. Te espero con seguridad.
  9. ¡Por qué no vendria!.