Página:R.E.-Tomo VIII-Nro.30-Id.08.djvu/1

Esta página ha sido validada

BOLETIN BIBLIOGRÁFICO.

LIBROS ESPAÑOLES.


Cuatro palabras sobre las lenguas y su escritura, para servir de preámbulo á un ejemplo de ortografía simplificada, por D. José Galo de los Villares Amor. — Madrid, 1868, imprenta de la Compañía de Impresores y Libreros.

Entre el idioma castellano hablado y el escrito no hay tan grandes anomalías como se notan entre la pronunciacion y la escritura de otros. «Hay un modo excelente, dice Víctor Hugo en L'Homme qui rit, de pronunciar los nombres ingleses, y es no pronunciarlos de ninguna manera. Así, por Southampton, decid: Stpntn

Un periódico ingles, el Pall Mall Gazette, ofendido en su patriotismo por las palabras del célebre poeta, las ha comentado de este modo: «Quizás es muy ingeniosa esa manera de poner en caricatura la pronunciación inglesa. ¿Pero cómo se pronuncian en frances: O, oh, au, aux, eau, eaux, od, op, ot, ault, aulx, aud, aut, etc., etc.?» Más hubiera podido decir el periódico británico, puesto que Volney contó treinta y siete modos distintos de escribir en francés el sonido an; y M. Luis Figuier, segun cita que de él hace el Sr. Villares Amor, ha notado que en la sisiguiente frase se encuentran seis palabras diferentes con la misma pronuncion:

«Cing cordeliers sains de corps et d'esprit, et ceints de leur cordons, portaient dans leur sein le seign du saint père.»

Goëthe no tenía el amor propio nacional tan delicado en este punto como el Pall Mall Gazette, y escribia del idioma de su país lo siguiente: «He dibujado, he grabado sobre cobre, he pintado al óleo, he amasado arcilla, y en nada logré buen éxito; sólo en una cosa he llegado á ser maestro: en el arte de escribir en aleman. ¡Cuán desgraciado soy! La única cosa que sé trabajar, es la más ingrata.»

Pero aunque del castellano no puedan hacerse con justicia críticas tan duras, hay en su ortografía defectos notables. El señor de los Villares Amor cree que deberian hacerse en ella las siguientes reformas: suprimir