Página:Problemas del diccionario castellano en América.pdf/9

Esta página ha sido corregida
— 10 —

un objeto desconocido o de un término cientifico o técnico que no sea voz corriente en el lenguaje del lector. Así se usan en Alemania, a menudo, diccionarios de extranjerismos de origen francés, inglés, griego, etc. Para el castellano lo más común será que se halle un término regional, porque la lengua se habla en tan distintos territorios que el vocabulario debe variar según la naturaleza y la cultura de cada provincia y nación.

§ 3. No existe en Alemania una academia para fijar la lengua literaria oficial. Efectivamente, las lenguas no obedecen a reglas impuestas por los hombres, sino que se han formado y siguen desarrollándose inconscientemente, tanto en su gramática como en su vocabulario. La lengua literaria alemana, que está encima de los dialectos populares que rara vez se escriben, como lenguaje escrito que da la norma para la conversación de la gente culta, se ha formado esencialmente bajo la influencia de la traducción de la Biblia, hecha por Lutero. Pero la lengua literaria moderna se fijó sólo en la segunda mitad del siglo XVIII, cuando nació la literatura clásica alemana con las obras de Lessing, Herder, Schiller, Goethe, etc., y es la gran ventaja de Alemania el que su literatura clásica sea mucho más moderna que la literatura clásica de los franceses (Corneille, Racine, Molière), ingleses (Shakespeare, Milton) y españoles (Cervantes, Lope de Vega, Calderón). Por esto los alemanes aprenden prácticamente la lengua literaria moderna por la lectura de las grandes obras clásicas, que forman la base de la enseñanza escolar, acompañada de constantes ejercicios escritos de composición.

El aprendizaje del idioma, tanto del lenguaje natural de la conversación, que todo niño aprende de sus padres en los primeros seis o siete años de su vida, como la lengua común, literaria y hablada en todos los colegios primarios y secundarios, se