Debo añadir que el extracto de Fabre es malo; que ha omitido muchas cosas para evitarse la molestia de traducirlaSy como le dice muy bien Ramusio; que ha cometido muchos errores que no están en el original, así como ya lo he observado en el párrafo XIV con respecto a la línea de demarcación. Podría citar otras muchas notadas al comparar el extracto de Fabre con nuestro manuscrito. Daré una muestra, copiando la pri- mera página del extracto:
«£/ viaje y navegación a las islas Molucas, descrito y hecho por el
gentilhombre Antonio Pigafetta, vicentino, caballero de Rodas,
comenzó dicho viaje el año mil quinientos diez y nueve, y la vuelta
fué en mil CCCCCXXII, el octavo día de septiembre.
CAPÍTULO PRIMERO
El primer capítulo contiene la carta, y cómo cinco navios salieron del puerto de Sevilla. El principal capitán era Fernando de Maga- llanes. Y los signos que hacían por la noche los navegantes, por medio de hogueras, los unos a los otros para que supiesen qué te- nían que hacer. Y el orden que llevaban los navios. Y de las guar- dias o centinelas que hacían en ellos.»
Comparando este pasaje con la traducción que yo publico, se verá que Fabre dice de una manera ininte- ligible y en pocas líneas lo que Pigafetta expuso clara- mente en nueve páginas. No pretendo, sin embargo, con este ejemplo hacer creer que el extracto está en todas partes tan reducido como en la primera página; pero, en general, es demasiado conciso, muy obscuro y poco exacto.
Fabre, y después Ramusio, dividieron la obra en mu- chos capitulitos; pero yo no los imitaré, pues esta divi- sión no se encuentra en nuestro viajero. No obstante, parece que Pigafetta cortó su narración según las esta- ciones de su viaje, y, siguiendo su ejemplo, dividiré igualmente en cuatro libros la traducción, la cual con- fío en que será mirada como una nueva obra, intere- sante, instructiva y honrosa para Italia.