Página:Poétas bucólicos griegos (1880).pdf/70

Esta página no ha sido corregida
LVIII
PRÓLOGO.

cado en Alemania un largo fragmento de otro idilio. De Bion y de Mosco se han salvado en todo quince idilios, un epigrama y nueve fragmentos.

Me veo ahora en la necesidad de decir á usted y al público, algo sobre la traduccion y el traductor:

al mismo tiempo hablaré de las ediciones de los Bucólicos Griegos, y emitiré mi juicio acerca de éstos.

Desde muy temprano me ejercité en traducir en verso poetas antiguos y modernos. En el colegio de Inglaterra, en que pasé mi infancia, era costumbre en las aulas de Poética y Retórica señalarnos cierto número de líneas de Homero que nos tocaba traducir en hexámetros latinos: otras veces poníamos en verso inglés odas de Horacio, 6 trozos de Virgilio: otras se nos mandaba escribir composiciones originales; y yo, muy á menudo, con laudable fraude, preferia traducir algun fragmento de los poetas españoles ó franceses, entónces ya estudiados por mí y desconocidos á mis discípulos. En un viaje que hice á mi patria al terminar los estudios preparatorios, me acompañó un ejemplar de los «Poeta Minores Græci,» y uno de mis primeros ensayos en versificacion castellana fué la version del Idilio XXX de Teócrito, que, aunque imperfecta, he incluido en el presente volúmen.

En 1868 dí á luz los Idilios de Bion; y como en el prefacio doy algunos pormenores, quizá no sin interes para el lector, me permitirá usted que lo trascriba: