Esta página no ha sido corregida
PROPOSICIONES [1]
Castellano | Fueguino-Ona |
---|---|
1. Quieres tú ir al cielo, Tomás Ven? | Austa' sció ne' in'é ais'má, Paschol? |
2. Yo al cielo voy, Padre | Sció ya né in'é, Padre. |
3. Al fuego quieres ir tú? | Jauké ein'e aisma? |
4. No quiero quemarme | Chache’n ktat’n. |
5. Yo se hablar indiauo Ona | Ya yousse'n tkoyunka camenka. |
6. El P. José aprende á ser indio | India'skes' aismá P. José. |
7. Vamos á agarrar pescado | Kainc'n taap'n scien'eis |
Vamos á agarrar avutarda. | Kaine'n Aharank scien'eis |
8. Yo he llevado su cuchillo, Padre | May pey chên yake'n |
9. Vete á casa, Tomas. | Kayuka'n, Paschol. |
10. Tomar agua. . | Chono'n chet. |
11. Afilar cuchillo. | Pey escemke'n. |
12. Va á traer cuchillo.. | Keyon peyo'n. |
13. Los niños matan pájaros con piedras. | Chache mate'u nitelke'n en yaar |
14. Los lagartos asustan á los niños | Kelp'n Keyon (auyentan) ni telké e'n |
15. Tú no sabes matar pájaros? | Chaché mat'son me'en aísmá ? |
16. Sabes tu matar pájaros?. | Ais chach'n mate'n má ? |
17. No hay pescado. | Peiso'n ni taap. |
18. Dame agua para tomar. | Karpainta chown en chet |
19. Dame un poco de carne para comer | Karkieut yeprrtepete (un poquito) en tesk |
20. Cierra la puerta, Paschol | Ojen ka'n, Paschol |
21. Abre la puerta, Simón | Ascien ka'n, Saimon Taah |
22-23 Qué es esto? R. Un cráneo | Un' ae Soun'á? R. Hale-kalp |
24-25. Ven acá Lorenzo-vamos á casa | Arrue'neh, Kotis-Oni-kíask |
26-27 Venga acá. Nada pensar | Keyout. Yer-josso'n |
- ↑ Repito aquí la salvedad hecha en el prólogo, es decir, que si bien todas estas proposiciones indianas sean la genuina traducción de las que yo les proponía á mis interlocutores, con todo no entiendo hacerme fiador de cada una de las palabras que las componen, siendo mas bien que literal, una versión libre.