Página:Odas de Horacio - Traducidas por Bartolomé Mitre.pdf/8

Esta página ha sido corregida
— 2 —

Horacio. Tuve entonces la idea de escribir algo sobre su traducción; pero, causas ajenas á mi voluntad hicieron abortar esto deseo y, á no haber el general Mitre publicado su traducción, no habria vuelto quizá á este propósito.


Las odas de Horacio han tenido innumerables traductores y en todos los idiomas. Además de las traducciones de ilustres literatos españoles, como son Fr. L. de León, J. de Burgos y L. F. Moratin, conozco las italianas de Savelli, Venini, Solari, Gargallo, Bianchi; la francesa de Sommer y otras. Todas ellas obedecen al criterio particular de cada traductor, esforzándose cada uno en trasfundir en el propio idioma el espíritu, la gracia, la elegancia del poeta latino, mediante un lenguaje que más se acerque al original, y sin diluir el sentido de manera que se evapore el vigor lirico propio de la poesia horaciana.

Para que Horacio pueda convenientemente presentarse en traje moderno, es menester que sea vestido por las Musas. Una traducción en prosa de aquellas estupendas estrofas, es un verdadero sacrilegio. La parte más etérea, más vaporosa del poeta latino, el ritmo, la armonía, la gracia, la elegancia que campean en aquellas odas,