Página:Odas de Horacio - Traducidas por Bartolomé Mitre.pdf/10

Esta página ha sido corregida
— 4 —

estas ligeras lineas y menos en un diario, de la métrica de Horacio. Pero, cúmpleme advertir que el español y el italiano tienen metros que se acercan y adaptan á los de Horacio. Ni se crea que recuerdo esto á humo de paja. Como los versos endecasílabos ó heróicos modernos se adaptan más á pensamientos graves y profundos que no los versos cortos de cuatro, seis, ú ocho silabas, por ejemplo, así los pensamientos líricos, anacreónticos, ligeros, se expresan con más exactitud en éstos que en aquellos.

El poeta viste sus pensamientos con el lenguaje más apropiado y los metros que mejor responden á sus fines.

Una traducción que prescinda de esta circunstancia no será tan exacta como para dar una idea aproximada del original. Traduzcase, por ejemplo, una oda de Anacreonte ó una composición de Catulo, que es el Anacreonte latino, en versos endecasílabos y todo el encanto de aquellos dos poetas está destruido. Verdad que los versos latinos se fundan en bases diferentes y que la armonia que los latinos obtenían de la combinación de las sílabas largas y breves, los poetas que escriben en los idiomas neo-latinos, deben conseguirla del número de las silabas, de la colocación del acento y de la rima. Pero, el poeta que maneja el verso con maestría, que domina el