Página:Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare - Tomo I (1897).pdf/75

Esta página no ha sido corregida
LXIX
Estudio preliminar

Blese be T-E Man spares T-Es Siones And curst be He moves my Bones.

Buen amigo, por Jesús abstente de eavar el polvo contenido aquí.

Bendito sea quien respete estas piedras, y maldíto sea quien mueva uis buesos.

Se cuestiona si esta súplica, seguida de tan extrañas imprecaciones, fuera escrita por Shakespeare O por algún amigo suyo; y hay quien las explica por la costumbre de exhumar los huesos, transcurridos algunos años, para llevarlos desde las iglesias á lugares destinades definitivamente á osarios perpetuos. Imprecaciones semejantes se encuentran en muchos epitaflos latinos de la anligüedad, y tai vez algúa erudito quiso imitarlos en obsequio de los restos venerandos del Poeta.

Poco tiempo después se erigia el monumento existente en la misma igtesia, pues se hace mención de él en el infolio de 1623. El busto es de tamaño natural, y figura, sentado y de frente, al cólebre Dramático, ante un cojfn en vez de mesa, meditando algo que vá á escribir. La mano izquierda sujeta un cuaderno colocado sobre el cojín, y la derecha, con una pluma entré los dedos, descansa sobre el mismo cojín á corta distancia del papel.

Bajo el cojin está el siguiente distico: Ivdicio Pylivm, genio Socratem, arte Maronem (!), Terra tegit, popvlvs mæret, 0lympvs habet.

[1] Supónese (por Sleevens) que en vez de Socratem tebió el antor del dístico haber escrito Sophociem; pues el verso no consta, por aer breve la primera silaba de Socratem. Además, cuadra mejor la comparación cen Sófocies.</ref>