Página:Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare - Tomo I (1897).pdf/47

Esta página no ha sido corregida
XLI
Estudio preliminar

XLI Falstaff por haberle mátado éste un eiervo[1]. Y, como en dicba comedia es incuestionable la rencorosa alusión i sir Thomas Lucy, hasta el mismo Malone se ve precisado á confesar que, por algún motivo ignorado, el gran Poeta sentía ojeriza contra su vecino el eaballero de Charlecote.

La sátirá debió haber puesto muy en ridfeulo á sir Thomas Lucy, por haber cuidado el autor de fijaria, á guisa de pasquín, á la entrada del parque, y de bacerla circulae profusamente entre sus convecinos. Dijose que la compu-


  1. Dice asf; SLEY.--All his successors, gone before him. have done't; and alt bis ancestors, that come after him, may; they may give lhe dezen while luces in their coat. SBAL.-It is an otd coat. EVA,-The dozen white louses do bečome an old coat well; it agrees well, passant; it is á familiar beast to man, and signifes - 1ove. SHAL.-The luce is the fresh lish; the salt lish is an otd coat. Hay que advertir que el escudo de armas de sir Thomas era gules con tres lacios plata. Para presentar retruécanos, pudiera to anlerior traducirse, autque no literalmente, como sigue: SLEY.-Asi lo blcieron todos sus descendientes que le han precedido, y todos sus antecesores que le sucedan podran hacerlo tambiển. Pueden colocar una docena de (pejes) lucios en su cuartel. SHAL.-Cuarlel viejo es. EVA.-En, viejo cuartel cuadra una docena de piojos (luelos) y se ban de mostrar «passant. Es aliniaña intima del hombre, y signilica apego. SAAL.-Pescado fresco es el lucio. Ea el euarlet sólo bay salada pesca. Como se ve, la docena de luoos se transforma en et chapurrado įuglės del parroco galés en una docena de pio os.