Página:Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare - Tomo I (1897).pdf/46

Esta página no ha sido corregida
XL
Obras de Shakespeare.

cordaba aún la primera estrofa de la negra sátira, manuscrita por un conocido á quien la recitó, y que tal como es, ni mejor ni peor, resulta del tenor siguiente.» Y la copia[1].

El juego de palabras en que consiste toda la malicia de la estrofa (bien poco honrosa para su Autor) es muy semcjante al que cumpea en la escena primera de «Las alegres Windsoreñas» (The merry wives of Windsor) caando aparece el juez de paz Shallow, aitamente enojado contra


  1. Textdatmente es como sigre: A parliemente member, á justice of peace, At home á poor scare-crowe, at London an asse; It towsie is Lucy, as some volke miscalle it, Then Lucy is towsie whatever befall it: He tbinks himself greate, Yet an asse in bis stata We allowe by bils ears but with asses to muta If Lucy is towsie, as some volke miscalle it, Siag towsis Lucy, whatever befa!l it. No es posible traducir el juego de palabras resultante de la alleración de los vocablos Lucy, apellido de sir Thomas; Luey, Lucia (nombre propio); tuce, lucio (nombre de un pez); toune, piejo, y lousy, plojoso. Una traducción que medlo dlese á entender los retruécanos á que se prestan acepciones tan diferentes, podría ser asi: Miembro del Parlamento.juez de paz, Miserable espanta-pájarns en su tierra, jumento en Londres, Si piojoso es Luclo, como algunos dicen equivocadamente, Entonces Lucy es piojoso, y caiga el que calga: El se cree un gran hombre; Pero, como for naturaleza es un asno, Tenemos que clasiflearlo entre los burros á causa de sus orejas. Si Lucy es piojoso, como le dicen equivocadamenle, pinjosa Lucia Canla lú. piofeso Ltcs y caiga quien caiga.