Página:Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare - Tomo I (1897).pdf/38

Esta página no ha sido corregida
XXXII
Obras de Shakespeare.

OBRAS DE SHABĖShakespeare.

Aubrey asegurd que el Poeta «entendia latin bastanta bien, pur baber sido maestro cuando joven»; tradición que tal vez se fundara en que el maestro de Stratford eacargaría accideptalmente al GUILLERMo et repaso de las lecciones de los olros muchachos menos inteligentes de la clase.

Téaemos, pues, ya, que el notable niño fué, no sólo carnicero, tratante de lanas, escribiente de notario...; sino también niaestro de latía (!).

Y en verdad que en sus dramas se ballan ingeridas las palabras y las frases latinas con bastante propiedad, lo que debiera inducir á la creencia de que Shakespeare esludiara aprovechadamente los clásicos; pero contra esta inferencia aparece el fameso verso de Ben Jonson (siempra citado con este motivo) de que et gran Poeta tenia diminuto latin, y menos griego[1] que, aunque parece indicar que Shakespeare Conocía aigo do grieg, es iaterpretado por los eomentaristas en el sentido de que no sabtá nada de la grandiosa lengua de los helenos.

Contra la aseveración de Ben Jonson se argumento, no obstante, por los admiradores del Poeta, demostrando que Shakespeare había patentizado en sus comedias Coriolano, Julio César y Antonio y Cleopatra baber comprendido parfectamente la historia de Roma á que ese ciclo de sus dramas se refiere, y baberse inspirado, eomo nadie, en el espiritu de la antigüedad; pero criticos minucios0s han evidenciado casi que Shakespeare, para dramatizar la historia clásica, no tenía á la vista los autores latinos originales, sino la traducción del Piutarco becha por North[2], además de otros libros escritos en inglés. El argumento,[3] And though thou hadsl small Lalin and less Greek.

Prosúnciese Nor4.</ref>