Página:Obras de los moralistas griegos. Marco Aurelio-Teofrasto-Epicteto-Cebes (1888).pdf/475

Esta página no ha sido corregida
417
LA TABLA DE CEBES.

¿Cómo diremos, pues, que tienen ventaja? antes son más arrimados y más duros en el aprender.

—¿De qué manera? dije yo.

—Por cuanto en el segundo cercado, si no saben otra cosa, ni aun aquello que pretenden que saben, tampoco lo saben[1]. Y así, mientras esa opinión tuvieren, de necesidad se han de estar firmes en el no procurar de allegarse á la verdadera Doctrina.

Demás de esto, ¿no ves lo segundo, cómo de la misma manera van do están las Opiniones, que salen del primer cercado? De manera, que éstos no hay para ir al tercer cerçado sin pasar por el segundo; pues después de haber dicho el anciano declarador de la Tabla, tobs Swčouévous ómótav 6oúdwy sls t áinbiviv wadelav éA0etv, ids wpõrov napaylyveba, fué inmediatamente preguntado por los jóvenes:Y qué, ino hay otro camino por donde ir al tercer cercado? wótepov aAdn bôdc cóx tçtv; y el anciano responde: Esv, si, otro hay. En estos tres, como cercados, no podemos concebir otro camino que el que nos lleve desde el primer cercado al tercero, sin pasar por el segundo. Y esto es puntualmente lo que dice Cebes en este lugar. La voz uabnuDuxol se toma aquí por el lugar de la habitación de estos matemáticos, esto es, el segundo cercado, así como cuando dice, th0etv wpds thv sủdauoviav, ó álnotviv wadslav, venir á la Bienaventuranza ó á la verdadera Doctrina, entiende el lugar de ella.

[1] El undtv aAo. No parece bien expresada en la traducción de Abril la fuerza y energía de el unôtv ähdo, que es una equivalencia del si nihil aliud de los latinos, en la que siempre se ha de sobrentender alguna cosa, ya sea tomada del contexto, ó ya supliendo sólo el verbo ciui. La voz wpoonotodvra es la que se ha de sobrentender en esta frase, y dirá á la letra: porque los que están en el segundo cercado, cuando no presuman otra cosa, presumen á lo menos, y se atribuyen saber lo que no saben. Suidas explica la voz wpoanocutta por olxstOTOLstta, i wháttera xal OToxplveta, esto es, sibi vendicat, suum facit, vel fingit, et simulat.

27


  1. 1,0 1,1