Página:Obras de los moralistas griegos. Marco Aurelio-Teofrasto-Epicteto-Cebes (1888).pdf/464

Esta página no ha sido corregida
406
MORALISTAS GRIEGOS.

-Ellas mismas desde lo alto bajan abajo, y los tiran hacia arriba para sí. Después les mandan que cobren un poco de aliento, y á cabo de poco les dan fuerza y esfuerzo, y les prometen ponerlos delante de la verdadera Doctrina, y les muestran el camino, cuản hermoso es, cuán llano, cuán fácil de andar, cuán libre de todo mal, como allí lo ves.

—Realmente que se muestra tal.

—¿Ves, pues, dice, enfrente de aquella arboleda un lugar que parece tan hermoso, de lindos prados, y claro con un grande resplandor?

—Muy bien.

—No echas, pues, de ver en medio de aquel prado otro cercado y otra puerta?

—Si, realmente. Pero cómo se llama este lugar?

—La morada, dice, de los Bienaventurados. Porque aquí moran todas las Virtudes y la Felicidad.

—Sea así[1], dije yo, que el lugar sea tan hermoso.

—¿ No ves, pues, dice, cómo está junto á la puertauna mujer hermosa, con los ojos bajos[2], de edad mediana y ya notoria, con un vestido y hábito sencillo, y que está sentada, no sobre piedra redonda,[1] Elev, Eonv èyá iç zadov tdv tóTov eTvz. Gronovio, con la autoridad de los MSS., añade Aéyeiç después de xaldv, que traducido dice : sea, respondi yo, el lugar hermo80, como dices que es; pero esta añadidura ninguna falta hace en la traducción de Abril para el sentido.

[2] Kal xabecnxuta tò wpóowrov péon ôt xexpuvin, etc.

Abril traduce la expresión xa0ecnxutz cổ mpóowrov, con los ojos bajos, y la voz xexpiuévn, por notoria. Sería más literal la traducción si hubiera dicho: de semblante compuesto y circunspecto, y en lugar de notcria, juiciosa; pues no es fácil de entender cuál sea la edad notoria.


  1. 1,0 1,1
  2. 2,0 2,1