Esta página no ha sido corregida
398
MORALISTAS GRIEGOS.
--Este, dice, se llama el Engaño; y es el que engaña á todos los hombres.
—¿Pues qué es lo que éste hace?
—Da de beber de su vigor á todos los que entran en la vida.
—¿Y qué bebida es esa?
—El Error, dice, y la Ignorancia, -¿Qué se hace tras de eso?
—Después de haber bebido de esta bebida entran en la vida.
—¿Y beben todos del error?
— Todos beben, dice, pero unos más y otros menos. Pero no ves tras de esto dentro de la puerta una gran multitud de mujeres rameras que tienen mil diferencias de rostros?[1].
—Sí veo.
—Estas, pues, se llaman las Opiniones, y las Codicias y los Deleites. Cuando entra, pues, la multitud,
- ↑ IIA,06s ti yuvax@v. La traducción de Abril nos ofrece una sentencia parte ridicula y parte contraria á lo que representa esta pintura: ridicula, porque propone coino carácter de las mujeres rameras el tener mil diferencias de rostro8, como si en las matronas honestas no observásemos esta misma variedad de semblantes; contraria, porque llama rameras á las opiniones, y no lo son; pues éstas, como enseña esta pintura, no son cosas depreciables y viles, ni siempre llevan los hombres á donde se pierdan, sino muchas veces á donde se salven. La traducción literal es ésta: ¿No ves una multitud de mujeres que tienen todas las diferencias de adornos y atavios de las rumeras? Moppi no sólo significa semblante, sino también la hermosura y figura exterior que se da al cuerpo con las galas, adornos, etc. Asi que Cebes sólo dice que las opiniones () se componen y atavian al modo de Jas mujeres rameras. Los ejemplares que Abril pudo tener presentes tenian después de &tapõv la coma, que en los yacorregidos está antes, y esto le hizo traducir del modo dicho.