Página:Obras de los moralistas griegos. Marco Aurelio-Teofrasto-Epicteto-Cebes (1888).pdf/453

Esta página no ha sido corregida
395
LA TABLA DE CEBES.

migo muchas y muy buenas Cosas; y particularmente acerca de esta pintura y su declaración le of disputar muy muchas veces.

— Por amor de Dios, pues, le dije yo, que si no tienes alguna grande ocupación, que nos lo cuentes, porque deseamos mucho saber qué fábula es ésta.

— De muy buena gana, amigos, dijo él; pero hágoos saber que hay en ello cierto peligro.

—¿Qué peligro? dije yo.

—- Que si estuviereis atentos, y entendiereis lo yo os diré, seréis prudentes y bienaventurados; mas si no, quedaréis tontos, malaventurados, amargos, sin doctrina. Porque esta historia es semejante al enigma que la Esfinge[1] proponía á los caminantes, que el que lo entendía pasaba libre, y el que no moría comido de la Esfinge: lo mismo pasa en este cuento. Porque la imprudencia es la Esfinge de los hombres, la cual les propone enigmas semejantes: cuál es en la vida lo bueno, cuál lo malo, cuál ni


    dieheyszo, y traduce con arreglo á esta lección : la que yo he adoptado hará este sentido : y hice grande aprecio de él, y le traté mucho tiempo, cuando yo era más moro. Porque disputaba conmigo, etc. Este sentido parece imás claro y natural.

  1. Epryóc. Eply wapá td oplyyev, did td ispryutva xat Eusvónta Aeyev tá phuata: la voz aply viene de opiyyer, oprimir, estrechar, enredar, porque hablabu palabras enredudas é ininteligibles. Esta etimologia trae Henr. Estevan, tomada, según dice, de un Lexicón antiquisino. Ausonio hace una hermosa pintura de este monstruo ó adivino: Çarm. 280: Terruit Aôniam volucris, leo, virgo triformis Sphipx : volucris pennis, pedibus feru, fronte puella. Compara Cebes la ignorancia con la Esfinge, porque no tiene otra cosa que opiniones varias, perplejas y dudosas.