Página:Obras de William Shakespeare - Tomo I (1877).pdf/486

Esta página ha sido corregida
448
NOTAS DE EL PEREGRINO APASIONADO.

mento, aire, vapor, salido de mí. Víctor Hugo descarta la palabra vapour.—Dos Hermanas.

Esta estrofa no ha sido bien interpretada por el comentador Steevens, quien da en suponer que Shakspeare la escribió con falta de legítimo criterio, fundándose principalmente para sostener este juicio, en que todo lustre, barniz ó pulimento artístico, se logra renovar sin gran trabajo, precisamente por medio del frote. Steevens tendria razon si el poeta aludiera aquí al brillo que forma ó logra dar la inteligente mano del artista; pero refiriéndose, como no hay duda que se refiere, al lustre natural de la tez, al esmalte de esta, el docto crítico incurre en un error de apreciacion.

Mr. Malone, generalmente muy detenido y mirado en sus juicios, tambien yerra en el caso presente, suponiendo que Shakspeare alude á la seda descolorida, la cual no puede volver á su anterior lucimiento sin pasar por el tinte.

Víctor Hugo, al traducir esta bella estrofa, se deja arrastrar del mismo error que los comentadores, y rebaja además su mérito, invirtiendo el sentido de las palabros dead, unither'd y redress. La marchitez es anterior á la muerte; un cristal roto puede ser unido y reparado.

Para que el lector juzgue con los debidos antecedentes, copio á con tinuacion las estrofas originales:


Beauty is but a vain and doubtful good,
A shining gloss, that fadeth suddenly;
A flower that dies, when first it 'gins to bud;
A brittle glass, that's broken presently;
A doubtful good, a gloss, a glass, a flower,
Lost, faded, broken, dead within an hour.

And as good lost are seld or never found.
As faded gloss no rubbing will refresh,
As flowers dead, lie wither'd on the ground,
As broken glass no cement can redress,
So beauty blemish'd once, for ever's lost,
In spite of physick, painting, pain, and cost—Dos Hermanas.