Página:Notas etimológicas a El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha - bdh0000197449.pdf/19

Esta página ha sido corregida
17
NOTAS AL INGENIOSO HIDALGO

ña los instrumentos conocidos en su tiempo. Alfarabí es el primero que da noticia del laúd de cuatro y cinco cuerdas. Los árabes recibieron este instrumento de los persas. Sin embargo, el laúd de éstos no tenía exactamente el mismo acorde que el de aquéllos.» Véase Alii Hispahanensis, liber cantilenarum magnus, tomo I, págs. 77 y 89, edición Kosegarten.

Lela.

«Preguntó D. Fernando al cautivo cómo se llamaba la mora, el cual respondió que Lela Zoraida.» Cervantes, Don Quijote, primera parte, cap. XXXVII.

Da Cervantes en el XL la significación de Lela: «Lela Mariem quiere decir Nuestra Señora la Virgen María.» Con efecto: la voz arábiga, que Raimundo Martín trae bajo las formas لاّلة‎, لاّلا‎ y لاّلى‎, que se encuentran también en Marcel (Dict. arab. franc.), vale domina, doña, pronombre castellano en el Vocabulista de Fr. P. de Alcalá; dama, matrona, en Kazimirski; dama, señora, en Dombay; título que dan á la Virgen María, en Hélot; á las princesas, según Diego de Torres, y á las mujeres de los Xeques. Véase Lyon, Travels in Northen Africa, 62. La principal de las cuatro mujeres del Sultán de Marruecos se llama Lela Cabira (la gran señora), y las otras simplemente Lela, seguido del nombre, como Lela Fátima ó Lela Aixa. Véase Hoest, ap. Dozy, Suppl. aux dict. arab.

Lo que no encuentro en los diccionarios árabes del habla vulgar es la voz lella aplicada á una doncella, como lo era Zoraida, hija, no de un príncipe, sino del alcaide de La Pata, Agí Morato.

Simonet, en su Glos. de las voces ibéricas y latinas usadas por los mozárabes, opina que la palabra lella no es árabe. Yo soy del mismo parecer.