Página:Mexico as it was and as it is.djvu/273

Esta página ha sido corregida
216
MÉXICO.

que está dentro de un pie, se notará, de la altura asignada a este lugar por el Sr. Glennie.

Presento un dibujo del contorno de la montaña, en la que se marcan las elevaciones diferentes, por lo que el conjunto de estas medidas se dibujarán de inmediato.


click on this image to enlarge it.
click on this image to enlarge it.
perfil del popocatépetl.[1]


  1. Esta es una palabra difícil de pronunciar, pero es fácil en comparación con muchas de las palabras indias que puede escuchar pronunciar todos los días en los mercados de México. "Nada", dice Humboldt, "impacta más al europeo del idioma Azteca, náhuatl o mexicano, que la excesiva longitud de las palabras. Esta longitud no depende siempre de ser compuestas, como en el griego, el alemán y el sánscrito, sino sobre la manera de formar el sustantivos, el plural o el superlativo. Un beso se llama tetenuamiquisliztli; una palabra formada del verbo tenuamiqui, abrazar y las partículas aditivas te y listli. De la misma manera tenemos tletelena, preguntar y tetlatelanitiztli, una demanda; tleahiouiltia, atormentar. Para formar el plural, los aztecas en varias palabras doblan la primera sílaba: como miztli, un gato: mimiztiz, gatos: tochtli, un conejo: totechtis, conejos. Tis es la terminación que indica el plural. A veces, la duplicación se realiza en medio de una palabra; por ejemplo, ichpechtli, una chica; ichpopechtin niñas; telpochtli, un muchacho; telpopechtin, muchachos. El ejemplo más notable que he encontrado con una composición real de las palabras, es en la palabra amatleuilolitquitteatiaztlenauitlis, que significa, recompensa-dada-a-los-mensajeros-que-llevan-un-papel-en-que-hay-noticias-pintadas. Esta palabra, que constituye por sí mismo una línea alejandrina, contiene amate, papel (de agave); cuiloc, pintar o rasgo de jeroglíficos; y tlaztlahwitli, el salario o sueldo de un obrero. La palabra netlazemahuizteapizcatzin que significa, venerable-sacerdote-a quien-yo-venero-como-a mi -padre, es usada por los mexicanos para referirse a los sacerdotes. En el idioma Azteca, las letras B, D, F, G y R, hacen falta."— Investigaciones de Humboldt, vol.ii, p.256. Fol. ensayo vol. i. p. 129.