Página:Las vidas paralelas de Plutarco - Tomo I (1879).pdf/7

Esta página no ha sido corregida
IX

bir ni bajar, ni las alabanzas interesadas de los que las preconicen, ni las manfas de los que intenten deprimirlas; y las de Plularco ocupan uno muy distinguido, que desde el renacimiento de las letras nunca les ba sido disputado.

Para concluir, Teodoro Gaza, Griego ilustradisimo, que fué de los que más contribuyeron á aste renacimiento, preguntándosele un dia en el caso de ser preciso arrojar al mar todos los autores antiguos que so han salvado, ménos ono, cuál serla el que quisiese reservar, respondió que Plutarco. Escaligero, critieo severisimo, y muy descontentadizo, le apellidó ojo de la sabidurfa; y otro crilico de más saber todavía y más sentado juicio dijo que si Sócrates, en sentir de Ciceron, habia bajado la sabiduría del cielo, y la habia introducido en las casas, Plutarco la habia levado hasta los más oscuros rincones, y la habia becho familiar á todo el mundo.

Los Tralados morales podian leerse en lengua castellana, y áun no todos, pero sf la mayor parte, vertidos à ella del original por la mano diestrísima y muy ejercitada del secretario Diego Gracian; pero esta obra de las Vidas, que abora presento, puedo decir resueltamente que no la tenemos en nueslra lengua; quizá por lo mismo que ya en el siglo đécimoquinto hubo quien sin la preparacion debida se apresuró à tradueirla. Alfonso de Palencia, que loreció en los reinados de D. Juan y de D. Enrique IV, alcanzando hasta el de los Reyes Católicos, hombre instruido al modo de su edad, y que es el primero de quien tenemos un diccionario Latino-Hispano, tradujo esta misma obra de la version latina que entónces corria, é hizo cuanto