Página:Las siete tragedias de Sófocles - Biblioteca Clásica - CCXLVII (1921).pdf/229

Esta página no ha sido corregida
209
ANTÍGONA

pana nos ha dado la noticia, triste asombro se apodero de todos. El cadáver no se veía; pero no estaba sepultado, sino cubierto de ligero polvo, como para evitar el sacrilegio. Ni seiales de fierá ni de perro que viniese y lo hubiese destrozado se vetan tampoco, Palabras maliciosas susurran entonces por los oídos de todos; un cenţinela acusaba a otro, y aquello hubiera acabado en lucha, sin que hubiera nadie que lo impidiese. Cada uno creia que era el otro el que lo habla hecho, y nadie confesaba, sino que todos negaban. Estábamos ya dis.. puestos a [la prueba de] tomar el hierro candente en las manos y pasar por el fuego y jurar por los dioses que ni lo habiamos hecho ni nos habiamos confabalado con quien lo hubiese proyectado 'ni con el que lo habia hecho. Por fin, cuando nada nos quedaba ya por examinar, babló uno que a todos nos hizo inelinar la cara al suelo de miedo, porque no podiamos ni contradecirle ni proponerle cómo lo hariamos para salir bien. Fué su proposición que se te debia comunicar el hecho y no ocultårtelo; ella venció, y a mi, como más desgraciado, tocó la suerte para encargarme de esta hermosa comisión. Aquí me tiones contra mi voluntad y contra la tuya, lo sé; pues nadie estima al portador de malas not ticias.

Coro.—Rey!, a mí, en verdad, me brujulea el corazón hace ya rato, si ese hecho ba sido promovido por algún dios.

Creonte.—Calla, antes de que me llenes de cólera con tu discurso; no descubras que eres mentecato y viejo a la vez. Porque diees lo que no se puede aguantar, al indicar que los dioses tengan cuidado de lo que a ese cadáver se refiere. ¿Cómo ellos, honrándolo como a un benemérito, pueden haber sepultado al mismo que vepia a incendiar sus templos asentados sobre columnas,