Página:La romana. Presencia de la mujer en las Elegías del Corpus Tibullianum.djvu/122

Esta página no ha sido corregida

ipsa Venus latos iam nunc migrauit in agros, uerbaque aratoris rustica discit Amor. 2.3.1-4 Campos y aldeas, Cornuto, retienen a mi amada; insensible es, ay! ay! quien se queda en la ciudad; ya la misma Venus se ha ido ahora a los extendidos campos, y Amor aprende las rústicas palabras del campesino. Heu! heu! diuitibus uideo gaudere puellas: iam ueniant praedae, si Venus optat opes, ut mea luxuria Némesis fluat utque per urbem incedat donis conspicienda meis; 2.3.49-52 Ay! ay! veo que las jóvenes se alegran con las riquezas: ya vendrán los botines, si Venus desea la opulencia, para que Némesis nade en mi lujo y marche por la ciudad debiendo ser admirada por mis regalos; Rechazo de los dioses de la poesía, en la secuencia Apolo, Musas, y finalmente Venus, que sintetiza el amor y la poesía elegíacas: Nunc et amara dies et noctis amarior umbra est: omnia nam tristi tempora felle madent; nec prosunt elegi nec carminis auctor Apollo: illa caua pretium flagitat usque manu. Ite procul, Musae, si non prodestis amanti: non ego uos, ut sint bella canenda, colo, nec refero Solisque uias et qualis, ubi orbem compleuit, uersis Luna recurrit equis; ad dominam faciles aditus per carmina quaero: ite procul, Musae, si nihil ista ualent. At mihi per caedem et facinus sunt dona paranda, ne iaceam clausam flebilis ante domum; 122