Página:La lengua cunza de los naturales de Atacama.djvu/18

Esta página ha sido validada
18
REVISTA DE LA DIRECCIÓN DE OBRAS PÚBLICAS
acca q' lans, yo he de andar
acca q' ccoles, yo he de caer
acca q' ccarals, yo he de quebrar
acca q' cjarals, yo he de cortar

El otro futuro con negación que citamos al principio:

acca q' olc-haus, yo no he de comer
chema se olc-haus, tú no has de comer
ya olc-haus, él no ha de comer
cuna cun olc-haus, nosostros no hemos de comer.
chime chin olc-haus, vosotros no habeis de comer
icota et' olc-haus, ellos no han de comer
Y para los otros:
acca q' yócons-hans, yo no he de hablar
acca q' mininje-hans, yo no he de ver
acca q' lanch-hans, yo no he de andar
acca q' ccol-hans, yo no he de caer.

No prodigan el uso de los auxiliares y abrevian los cunzas todo lo que pueden.

Por ejemplo, yo tengo sed, dicen simplemente acc tarájche; él es bueno, ía cayáhia; el niño es malo, pauna válchar.

Suprimen tambien con la primera persona: yo bebo agua, dicen simplemente, puri haîtama, siendo beber haîtur.

No hemos podido descubrir una voz para la divinidad, y nada indica que tuvieran idea de un genio del bien ni del mal.

El pachacamac de los quichuas les era desconocido.

Las voces y palabras de sus vecinos y aun cuando éstas hayan sido aplicadas á lugares de su propia tierra, les son enteramente desconocidas.

Así, nada sabían del significado del Llullaiyaco, compuesto, como dejamos dicho, del quichua y aimará llulla, mentira, y del araucano: yaco, á su vez compuesto de ya ó lla, tibio y co, agua. Pero si los araucanos no pudieron llegar hasta allí, puede derivar esta segunda voz del aimará yacca, orines.