Página:La conjuración de Catilina y La guerra de Jugurta. Fragmentos de la Grande Historia (1893).pdf/10

Esta página ha sido corregida
4
PRÓLOGO.

una traduccion más digna de la lengua española, y que se acercase más a la grandeza del escritor romano. Para ello, en cuanto al estilo y frase, me he propuesto seguir las huellas de nuestros escritores del siglo xvi, reconocidos generalmente por maestros de la lengua, y evitar con la atencion posible las expresiones y vocablos de otros idiomas, que muchos usan sin necesidad; no debiendo esto hacerse sino cuando en español no se halla su equivalente, ó no puede explicarse con propiedad y energía lo que se intenta declarar. Tal vez porque huyo este escollo, habrá quien diga que doy en el opuesto, y que en mi traduccion uso afectadamente de alguna voz española ya anticuada. Si se creyese afectacion, la misma notaron muchos en Salustio respecto de las voces latinas. Y ojalá que con esto abriera yo camino á nuestros escritores, amantes de la riqueza y propiedad de su lengua, para que hiciesen lo mismo, y poco a poco le restituyesen aquella su nobleza y majestad que tuvo en sus mejores tiempos. No puede verse sin dolor, que se dejen cada dia de usar en España muchas palabras propias, enérgicas, sonoras y de una gravedad inimitable, y que se admitan en su