Esta página ha sido corregida
42
SAN MATHEO.
6 Tú, al contrario, cuando hubieres de orar, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora en secreto á tu Padre; y tu Padre, que vé lo mas secreto, te premiará en público.
7 En la oracion no afecteis hablar mucho, como hacen los gentiles, que se imaginan haber de ser oidos á fuerza de palabras.
8 No querais pues imitarlos; que bien sabe vuestro Padre lo que habeis menester, antes de pedirselo.
9 Ved pues como habeis de orar [1]: Padre nuestro, que estás en los cielos: santificado sea el tu nombre.
10 Venga el tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así tambien en la tierra.
11 El pan nuestro de cada dia [2] dánosle hoy.
12 Y perdónanos nuestras deudas, asl como nosotros perdonamos á nuestros deudores.
- ↑ Luc. XI. v. 2.
- ↑ El Sr. Arzobispo Martini traduce: per sostentamento, para el sustento. En S. Luc. XI. v. 2. en lugar de supersubstantiatem, que es como se traduce aquí al latin la palabra griega ἐπιούσιον, usó el traductor de la palabra quotidianum, de cada dia: ambos sentidos están admitidos por la Iglesia. Si ἐπιούσιον trae la etimología del ουςία, quiere decir sobresustancial: y si la trae del verbo έπειμι significa de cada dia, esto es, el pan que basta para hoy, y viene de dia en dia. Porque ἔπειμι significa, entre otra cosas, venir despues, succeder, seguir, y así leemos en Demóstenes ἕπιον μήν el mes que entra. Véase el Diccionario de E cápula verbo Eo.