Página:La Sagrada Biblia (XIII).djvu/36

Esta página ha sido corregida
28
SAN MATHEO.

ciendo: Preparad el camino del Señor : haced derechas sus sendas.

4 Traia Juan un vestido de pelos de camello, y un cinto de cuero a sus lomos; y la comida suya eran langostas y miel silvestre [1].

5 Iban pues a encontrarle las gentes de Jerusalem, y de toda la Judea, y de toda la ribera del Jordan;

6 y recibían de él el bautismo en el Jordan, confesando sus pecados.

7 Pero como viese venir á su bautismo muchos de los Fariseos [2] y sadduceos, díjoles: ¡Oh raza de víboras! ¿quién os ha enseñado que con solas exterioridades podeis huir de la ira que os amenaza?


  1. El sábio y juicioso Bochart demuestra con testimonios evidentes que entre los parthos, griegos, y entre los mismos hebreos usaba de esta comida la gente pobre. Guillermo Dampier refiere lo mismo de los pueblos del reino de Tunquin en la China.
  2. La frase griega ὲπὶ τὸ ϐάπτισμα ἁυτοῦ puede significar: que los Fariseos se oponian al bautismo que daba Juan. Y así lo persuade el carácter y vicios de dicha secta; la severa reprension que les dió Jesu-Christo luego que los vió venir; lo que dice S. Luc, cap. VII. v. 30, y lo que se lee mas abajo en este Evangelio, cap. XXI. v. 25. Tal vez aquí la preposicion griega ἐπί significa lo mismo que contra, como se vé despues, cap. XII. v. 26, donde en la Vulgata se traduce adversus se, y tambien en S. Luc. XI. v. 17, donde se traduce in con el sentido de contra. Véase Fariseos, Sadduceos.