Página:La Sagrada Biblia (XIII).djvu/19

Esta página ha sido corregida
11
ADVERTENCIA.

traducir bien algunas pocas palabras latinas sino por medio de muchas castellanas, ó al contrario; y he variado su construccion ó su sintáxis, siempre que lo exige la naturaleza de nuestra lengua.

V.ª En este caso tambien he traducido las palabras trópicas ó figuradas por las propias, ó al contrario.

VI.ª Alguna vez he interpretado segun el texto hebreo ó griego una palabra, por hallarla oscura ó equivoca en el latin, falto del correspondiente vocablo.

VII.ª Para quitar la oscuridad que presenta frecuentemente la traduccion literal ó gramatical del texto hebreo ó griego, se tomó el autor de la Vulgata (como lo habian hecho ya los Setenta Intérpretes al traducir el texto hebreo) la justa libertad de añadir alguna voz, que se sobreentieude claramente en el original; pero no podia emitirse en el idioma latino. Esta misma libertad me he tomado al trasladar del latin al castellano, como hizo muchas veces el señor Scio, y muchísimas mas el señor Martini.