Página:La Sagrada Biblia (XIII).djvu/18

Esta página ha sido corregida
10
 

II.ª He omitido la traduccion de las partículas et, autem, quidem, y otras, donde se vé claramente que son redundantes ó inoportunas, segun el carácter de nuestra lengua, diferente en esto de las orientales. Tambien las he traducido de vários modos, por la mayor abundancia que de ellas tiene nuestro idioma: por ejemplo el vau hebreo, que la Vulgata traduce casi siempre et, es indudable que en castellano tiene muchas correspondencias; puesto que no solamente es partícula de conjuncion, sino de causalidad, de consecuencia, de afirmacion, de contraposicion etc., equivalente á las nuestras pues, con que, con esta, tambien, aun, pero, mas, etc.

III.ª He usado varias veces del número singular por el plural, ó al contrario. Asimismo de un modo y tiempo por otro, tomando los participios ó verbos equivalentes, y expresando en activa los pasivos, ó al contrario; como tambien un verbo ó nombre por una frase.

IV.ª En muchos lugares no he podido