Página:La Odisea (Antonio de Gironella).pdf/25

Esta página ha sido corregida
XIX

que hay en él algunos pasos, como la mutilacion del zagal Melancio y otros que sin duda por indecorosos ha desechado el traductor frances. Yo en esta parte he creido que nada se podia ocultar; y supuesto que contamos lo que nuestro héroe hizo en las mansiones de Calipso y Circe, á pesar de estar siempre llorando á su Penélope; y las chuscas aventuras de Marte y Venus, sin dejarnos en el tintero la transformacion de los pobres compañeros en cerdos inmundos y mil otras lindezas por el mismo estilo, no sé por qué nos entraria el escrúpulo de disimular alguna cosa.

Doy, pues, mi trabajo como una traduccion bastante aproximada de las versiones latina, francesa é inglesa, sin llevar en ello la mas leve pretension. ¡Ojalá sea cierto que por él se conozca mejor en España una maravilla que lleva tres mil años de existencia! Bajo este aspecto tal vez se deba apreciar la intencion que lo ha impulsado y mi resignacion en haberme prestado á él. La honradez de intento en literatura es una calidad esencial, cuando cada dia se ve que lo contrario engendra males de tan dolorosa gravedad. Esta cualidad tengo el amor propio de creer que figura en todas mis obras; y si veo que ahora el espíritu del siglo, esencialmente en mi patria, no tiene el ocio necesario para recompensar con un aplauso á los escritores honrados, me queda la esperanza consoladora de que quizás la posteridad me agradecerá este deseo de bien público, que es el móvil que me ha hecho aspirar siempre á merecer la calificacion de autor.


El Traductor.