Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/29

Esta página ha sido corregida
(XIII)

to para la Poesía, y manejada por el primero y el mayor de todos los Poetas, es quasi imposible, ó imposible del todo, trasladar á otro idioma su elevacion, hermosura, expresion y grandeza ; pues aunque el de los antiguos Romanos es magestuosísimo, elocuente, expresivo y conciso, no le iguala ni en hermosura, ni en abundancia, ni en precision, ni en entusiasmo, ni en significacion, y mucho menos el Italiano, Inglés, Francés ó Español.

Estoy muy lexos de pensar que haya llegado yo á imitar la armonía del texto en alguno de mis versos, aunque he procurado hacerlo, porque sé que no hay poesía sin pintura y sin música; y creo que debe reputarse por el mas célebre Traductor de Homero el que alcance á imitar mejor su expresion armoniosa, que es lo que hace mas admirables sus versos. Pero ¿cómo es posible imitar en otro idioma el mecanismo expresivo: v. gr. de los versos citados de la Ulisea, el 34 del Libro primero de la Iliada, quando Chryséo va magestuosamente por la costa del mar estrepitoso: el 43 y siguientes del mismo Li-

**4