Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/27

Esta página ha sido corregida
(XI)

y por la razon que antes he dicho los pondré con caractéres vulgares.

„Cę men Sysiphon isidon crater' alge' echonta
„Laan bastazonta pelorion amphoteresin.
„Eti o men scheriptomenos chersinte posinte,
„Laan ano othesce Iophon. All' ote melli
„Acron hyperbalein, tot' epistrepsasce cratę'is,
„Autis epita pedonde cylindeto laas anedes.

Traducidos en prosa vienen á decir asi:

Y aqui vi á Sísyfo que padecia ásperos trabajos, llevando un enorme peñasco con ambos brazos; alli con todo el esfuerzo de las manos y de los pies empujaba la piedra ácia la cima ; pero quando estaba para superar la cumbre, la rechazaba una extraordinaria fuerza, y de nuevo rodaba al suelo el peñasco importuno.

Traduccion en verso de Gonzalo Perez.

A Sísyfo vi alli, que padecia
Un inmortal trabajo, que llevando
Con ambas manos un peñasco grande
Por un monte enriscado, forcejaba

Tomo I.
    • 3