Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/26

Esta página ha sido corregida
(X)

Y hace tiemble el Olympo en este instante.

Yo he traducido este pasage no en todo conforme al original, porque el epiteto formidables del Rochefort, da una idéa mas clara y característica de la divinidad que el cyaneisin (ceruleas) del texto; y en lugar del eperrosanto, he puesto se estremecen, por parecerme el verbo mas significativo en nuestro idioma, para exprimir el movimiento impetuoso de los cabellos, aunque tenemos agitar, conmover, sacudir, &c. de que echar mano. Tambien he puesto hace tiemble el Olympo, por que el elelixen del texto es verbo activo, y el tremit del Alégre, es neutro; y por consecuencia, de aquel modo la imagen poética, que representa la accion del Numen, se expresa mucho mejor con el verbo activo, que con el neutro.

Tambien me parece oportuno poner aqui unos versos de la Ulisea, notados por su mecanismo expresivo, y traducidos por nuestro Gonzalo Perez, para que los inteligentes y curiosos cotejen la armonía de unos versos con otros, y perciban mas bien lo sumamente dificil ó imposible, que es imitar la del texto;